Dublador do desenho do Chaves veta expressão “Meu Sadruga”

No desenho do Chaves (e também em alguns episódios da era clássica), Chaves chama Don Ramón de Ron Damón, invertendo as primeiras letras de seu vocativo. Fazendo essa analogia com o nome do personagem em português – Seu Madruga – teríamos Meu Sadruga. Porém, Tatá Guarnieri tem dito nomes como “Seu Magruda”, “Seu Marduga” ou “Seu Dramuga” na última temporada do desenho animado.
Gustavo Berriel revelou em seu blog (clique para ler o post), que não se trata de um erro de Tatá, e sim, uma decisão do diretor de dublagem, que alega que a palavra “Meu” altera o sentido original de pronome de tratamento, já que é um pronome possessivo.
“Creio que, nas próximas traduções, devo ignorar “Ron Damón” e seguir em frente com SEU MADRUGA, porque essa de Seu “MAGRUDA”, por exemplo, não “grudou” mesmo!”, conta Gustavo em Seu Blog.
Por Victor235
- Publicado em: Dublagem ♦ Notícias CH
- Etiquetado:audiencia e tv, chaves, chespirito












